Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение" [64].
Love the World you live in, your America the beautiful. Certainly, America is not so ancient as Greece or Rome but America is magnificent and wonderful. Just only help yourself imagine a little bit. Then … gradually there will appear out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam - the ruined but majestic walls of ancient temples.
Люби свою землю, на которой ты живешь, твою Америку, красивую Америка. Да, конечно, Америка не такая древняя как Древняя Греция или Древний Рим, но она чудесная и волшебная. Только постарайся иметь немного воображение. Тогда … постепенно из тумана будут проступать очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, - величественные руины древних храмов [65]
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
black day - черный день
black deed - черное дело.
Just say no to drugs or this White Death makes its black deed!
Скажи только «Нет наркотикам, иначе это Белая смерть сделает своё чёрное дело!
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина. [66]
Fellows, follow our advice! Don’t eat too many pizzas and hamburgers!
Keep a diet! You are as a barrel of a car!
Парни, последуйте нашему совету! Умерьте свой аппетит! Вы выглядите, словно огромная бочка!
Life without stress!
Don’t look like you've been run over by an emotional train!
Be quite quiet! Take it easy.
Жизнь без стрессов!
Нельзя выглядеть, как будто тебя захлестнула и выбросила на каменистый берег волна эмоций. Будь совершенно спокойным.Не принимай это так близко к сердцу.
" . But we were making ends meet" "Of course, about all we were meeting were ends". (From the American President’s speech on TV)
В основе развернутой метафоры - ФЕ, имеющая в русском языке эквивалент - "сводить концы с концами". Однако обыграть его в переводе вряд ли возможно. Надо думать о другом образном стержне. Например - "И все-таки мы видели свет в конце туннеля. Правда, больше ничего и никого мы в это время не видели". (Патриотическая пропаганда, что только американцы знают путь к прогрессу, а остальной мир ничего не видит).
The USA as if the eagle is wide-winging towards the progress – upwards!
Америка, широко размахивая крыльями, словно орёл, летит к прогрессу – ввысь!
Each dollar spent for the story about a history of the American success, costs five dollars, spent on our arms (The public speech of the American President Dwight Eisenhower)
Каждый доллар, истраченный на рассказ об истории американского успеха, стоит пяти, потраченных на наше вооружение. (Из публичных выступлений президента Америки Дуайта Ейзенхауэра)
I want you for U.S. Army
Ты нужен американской армии (рекрутинговый плакат Дж. М. Флегг, на котором дядя Сэм призывал новобранцев идти в армию)
Your Land Need You
Твоя страна нуждается в тебе (распространенный в Англии призыв идти в армию)
Cigarettes are my greatest enemy.
Сигареты – это мои злейшие враги.