В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров данной работы, которые проанализированы в практической части переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода [72, С.19-27].
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах текстов социальной рекламы может быть представлен следующими схемами:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций представлено на рисунке 2.
Рис 2
Соотношение лексических и грамматических трансформаций
Грамматические трансформации представлены на рисунке 3.
Рис 3
Грамматические трансформации
Лексические трансформации представлены на рисунке 4.
Рис 4
Лексические трансформации
Комплексные переводческие трансформации представлены на рисунке 5.
Рис 5
Комплексные переводческие трансформации
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе текстов социальной рекламы используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
Выводы:
При переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.