Прагмалингвистические особенности текста социальной рекламы

Если рассматривать англоязычную рекламу, то там глагольное сочетание типа “Choose that or Select that”, “Think hard”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat yourself” - весьма распространены. Они встречаются во всех частях рекламного текста – в заголовке, основном рекламном тексте [57, С.159].

Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Be, save, try, ask, get, see, keep, call, feel, take, watch, find, listen, drive, let, look, do, discover, start, enjoy. Приведем пример:

Save Our Planet The Earth

British " The Friends of the Earth " (public organization Friends of Earth) have directed the campaign on involving student’s attention in questions of changing of a climate.

They have decided to struggle against change of a climate through condoms. Such way is the most suitable for attraction of attention of the students. The advertising campaign has passed at the British universities.

Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения часто строится на последовательном применении следующей модели: “We” – для обозначения рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному адресату:

«We

are tied to our country in a unique way — we

are not the French or the Italians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we

are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights — and if we

cease to believe these things, what's the point of being an American? The ties that bind us are more invisible here — we have no common culture to fall back on, no united version of history, no monolithic tale shared by all. Our foods, our Gods, our marriage customs — everything is various, different . The future, in fact, has been the one constant in the history of America. The essence of America is a commitment to an unbounded future of achievable dreams . Yet the real and greatest enemy we face, as the millennium draws near, is the rejection of hope, optimism, and faith in the American ideas that bind us, that are our very essence».

Мы привязаны к нашей стране странным образом — мы не французы или итальянцы, или какая-то еще нация, объединенная географически, общими предками, общей культурой. Мы привязаны к абстракциям — к свободе, к возможностям, к положениям, затронутым в Конституции и в «Билле о правах». И если мы перестанем верить в эти вещи, какой смысл быть американцем? Те нити, что держат нас, менее заметны: у нас нет общей культуры, на которую можно было бы опереться, нет общего варианта истории, нет единого повествования, принимаемого всеми. Наша пища, наши Боги, наши свадебные обычаи — все разное, отличное . Будущее — вот, в общем-то, единственное, что остается неизменным в истории Америки. Суть Америки в преданности идее — безграничному будущему мечты, которая может осуществиться . А настоящий и основной наш враг, с которым мы сталкиваемся по мере приближения нового тысячелетия, — отказ от надежды, оптимизма и веры в американские идеи, от того, что связывает нас, что является нашей сутью [58, С.136].

Таким образом, в английской рекламе существует ряд глагольных сочетаний, личных и притяжательных местоимений, которые весьма часто встречаются в тексте. Эти примеры актуальны при интерпретации всего сообщения и его экстралингвистической действительности

Роль перевода атрибутивных словосочетаний и сравнений.

Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них особое внимание.

“If you listen to any information or glance at public service advertisements in magazines, you will be subjected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key parts of speech for advertisers. They are key parts of speech for advertisers. They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrepresenting a product”. Это же отмечают и сами переводчики [59, С.232].

Перейти на страницу: 6 7 8 9 10 11 12