Разнообразие видов слоганов объясняется множеством частных целей и задач рекламных акций, широким набором характеристик рекламируемых акций и услуги особенностями аудитории, на которую направлено агитационное воздействие.
Несмотря на разнообразие видов слоганов все они имеют общую функциональную составляющую. Их главная задача вызвать определенные изменения в поведении реципиента, в частности повлиять на его отношение к рекламируемым акциям, кампаниям.
В связи с этим можно выделить основные функции рекламного слогана. Они представлены на рисунке 3.
Рис 3
Основные функции рекламного слогана
Особый интерес для исследования природы английского PC представляют его основные лингвистические особенности. Именно они во многом объясняют видовое разнообразие слоганов и принципы их функционирования.
Основные лингвистические особенности английских и русских РС рассматривали в своих работах такие исследователи как Н.И. Клушина, И.Н. Кохтев, В.Л.Музыкант, Е.А. Песоцкий, Д.Э. Розенталь, О.А. Феофанов, а также Р.Браун, Д. Огилви, Ч.Эдвардс и др.
Обобщая и систематизируя идеи данных исследователей, мы составили собственный перечень основных лингвистических особенностей английского РС числу которых отнесли:
Многоаспектностъ -многоуровневостъ природы рекламного слогана.
Для полного и объективного анализа любого иноязычного слогана с позиции применяемых в его создании лингвистических приемов, необходимо исследование сразу нескольких аспектов природы слогана: стилистического, синтаксического, лексического и аспекта перевода.
Дело в том, что в каждом конкретном случае все эти аспекты играют особую роль в создании образа слогана и формируют определенное отношение к нему со стороны реципиента [46, С.73] .
Проиллюстрируем анализ некоторых аспектов рекламного слогана на примерах, представленных в Таблице 2.
Таблица 2
Анализ некоторых аспектов рекламного слогана
Слоган |
Стилистический аспект |
Синтаксический аспект |
Лексический аспект |
Life without the drama |
Игра слов; выделение слова «Life» |
Номинативное односоставное предложение |
Абстрактная лексика: переносное значение слова «Life» |
No AIDS |
Анафора; курсив и заглавные буквы слова «AIDS» |
Адвербальное односоставное предложение |
Абстрактная лексика |
Long live Life without AIDS |
Олицетворение и игра слов: выделение слова «AIDS» |
Простое предложение |
Конкретная лексика |
Как мы можем видеть, стилистический прием, грамматическая форма и графическое выделение значимых слов в тексте слогана способствуют
качеству его восприятия и запоминания.
2. Прямая зависимость языка слогана от особенностей рекламируемого и целевой аудитории.
Особенности рекламируемого продукта могут быть качественно подчеркнуты в лексике слогана. Это показано в Таблице 2.3. Так, в рекламной акции вакцинации против СПИДа слоган выглядит следующим образом:
The world finest means.
При этом сам текст данного слогана удачно презентует вакцину портив СПИДа, указывая с помощью слов «world finest» на его качество и важность данного мероприятия.
Таблица 3
Прямая зависимость языка слогана от особенностей рекламируемого и целевой аудитории
Экспрессивный слоган |
Адекватный неэкспрессивный, нейтральный текст рекламного сообщения |
Incredible means against AIDS |
If you want to be healthy- take it. |
То prevent from AIDS and to save Life |
This Vaccine is the best one you can choose. |
Be healthy. Pleasure up. |
You get only health and pleasure from the vaccine. |